「他們」的日本語 新书_图书内容介绍_剧情呢
剧情呢 国产剧 港剧 泰剧

「他們」的日本語读书介绍

类别 页数 译者 网友评分 年代 出版社
书籍 320页 2020 群學出版社
定价 出版日期 最近访问 访问指数
NT$380 2020-02-20 … 2021-06-20 … 37
主题/类型/题材/标签
日本,日本語,台湾,語言學,臺灣,台版,台灣,
作者
安田敏朗      ISBN:9789869280310    原作名/别名:《かれらの日本語: 台湾「残留」日本語論》
内容和作者简介
「他們」的日本語摘要

從「大家的日本語」到「他們的日本語」,

「我們」學習「他們」的日語,真的這麼理所當然?

──從語言的混生變種現象,探討日本殖民統治的特殊性──

1898年,一位日本人,

對全臺灣發布政令,要臺灣人學習日語,以培養「本國精神」。

1930年,一位日本人,

操著一口濃厚九州腔日語,大聲訓斥臺灣學童的發音不夠標準。

1941年,一位日本人,

用臺語、日語交雜的混種語言,跟臺灣菜販你來我往的殺價。

1963年,一位日本人,

在臺灣爬山時,發現原住民小孩居然會哼唱日本童謠《桃太郎》。

1994年,一位日本人,

發現臺北某處公園內,一群老人流利地說著他們的臺灣腔日語。

2016年,一位臺灣人,

正努力背誦日文課本例句,希望發音能跟日文老師一模一樣。

語言使用的混雜與不完整,一直是殖民統治的常態。

然而,在臺灣的日語現象又更為複雜,

原因在於日本做為殖民者的特殊性。

做為一個有強烈「語言民族主義」意識的早熟亞洲帝國,

日本在臺灣推行了近乎宗教狂熱式的國語同化教育,

相信唯有推行國語,才能在精神上將臺灣人同化成日本人。

然而,事情沒那麼簡單。

除了日語源自漢文、本身即已非純粹外,

即便在日本內地,也存在著腔調迥異的方言,

而臺灣本就為多語言社會,更加深語言單一化的難度。

二十世紀的臺灣,身處連續殖民的政治情境。

戰後的國語同化政策,從日語換成了北京語;

但日本人發現,臺灣人在戰後仍繼續使用日語。

這不只引發其濃厚鄉愁,也引發關於國語教育的多方論戰。

針對這些現象的論辯及實例介紹,即為本書的主軸。

對親日的臺灣而言,應如何面對、理解日治時期的歷史?

除了懷想溫馨感人的歷史小故事,本書對日本的批判立場,

可提供我們理解臺灣史的另一個知識管道。

畢竟除了「親日」,要「知日」,也才更能「知臺」。

名人推薦

【專文導讀】

陳培豐(中央研究院臺灣史研究所研究員)

【聯合推薦】

黃英哲(日本愛知大學大學院中國研究科教授)

垂水千惠(日本橫濱國立大學國際戰略推進機構教授)

許佩賢(國立臺灣師範大學臺灣史研究所所長)

作者简介

安田敏朗(Yasuda, Toshiaki)

1968年生於神奈川縣,東京大學大學院總合文化研究科博士課程學位取得修了。博士(學術)。現為一橋大學大學院言語社會研究科教員。專長為近代日本/日本帝國語言史。著有《帝国日本の言語編制》(世織書房,1997)、《近代「国語」の歴史──帝国日本と国語学者たち》(中公新書,2006)、《漢字廃止の思想史》(平凡社,2016)等。

作者致力探求日本在近代國民國家形成的過程中如何形塑出「國語」概念,日本如何在帝國擴張的歷史變遷中建構出語言學‧國語學等知識體系,而日本又如何推展自身的語言政策等命題。作者也認為日本各種關於語言的議論,皆反映著二戰前日本帝國對日本戰後體制的影響。

譯者簡介

黃耀進

曾任國家文化藝術基金會研究員,目前為日本一橋大學大學院言語社會研究科博士候選人。譯有《東京日和》(流行風)、《寫真的思考:攝...

本书后续版本
未发行或暂未收录
友情提示

剧情呢,免费看分享剧情、挑选影视作品、精选好书简介分享。