翻译大师谈翻译:译家之言套装(套装共11册)读书介绍
类别 | 页数 | 译者 | 网友评分 | 年代 | 出版社 |
---|---|---|---|---|---|
书籍 | None页 | 2020 | 外语教学与研究出版社 |
定价 | 出版日期 | 最近访问 | 访问指数 |
---|---|---|---|
312.00 | 2020-02-20 … | 2021-04-06 … | 89 |
“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,11本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。
《译家之言:翻译的甘苦》:
《译家之言:翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。《译家之言:翻译的甘苦》所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
《西风落叶》:
《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。《西风落叶》中的理论阐释和译文都十分精彩。
《因难见巧:名家翻译经验谈》:
《因难见巧:名家翻译经验谈》收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。该书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。该书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义有价值的。
《译海一粟:汉英翻译九百例》:
《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
《翻译之艺术》:
《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版。作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。
作者简介张其春,曾任北京编译社翻译、译审,商务印书馆编审。著译宏富,其中《简明英汉词典》是新中国成立后我国学者编纂的第一部中型英汉词典,影响广泛。2 董乐山,曾任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师,译作有《一九八四》等。3 金圣华,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。4 余光中,著名诗人、散文家、翻译家、批评家,自谓诗歌、散文、评论、翻译为其"四度空间"。5 傅雷,著名文学翻译家、文艺评论家,一生译著宏富,译文以传神为特色,翻译作品达三十余部。6 庄绎传,北京外国语大学英语教授,并在国内外参加联合国文件的汉译、审订工作。译作有《飘》《大卫?科波菲尔》等。7 许渊冲,曾获"中国翻译文化终身成就奖",首位获得国际译联"北极光"杰出文学翻译奖的亚洲翻译家。8 童元方,曾任教香港...
剧情呢,免费看分享剧情、挑选影视作品、精选好书简介分享。