圣经新普及译本 新书_图书内容介绍_剧情呢
剧情呢 国产剧 港剧 泰剧

圣经新普及译本读书介绍

类别 页数 译者 网友评分 年代 出版社
书籍 2352页 2020 汉语圣经协会
定价 出版日期 最近访问 访问指数
HKD178 2020-02-20 … 2021-06-20 … 88
主题/类型/题材/标签
圣经,信仰,基督教,宗教,考研,心智,
作者
无      ISBN:9789625138527    原作名/别名:《》
内容和作者简介
圣经新普及译本摘要

《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下:

•以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思;

•用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;

•感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景;

•在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。

我們深願《新普及譯本.New Living Translation》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經文中與上帝相遇,生命得改變。

NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:

•舊約根據Biblia H...

作者简介

《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下:

•以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思;

•用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;

•感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景;

•在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。

我們深願《新普及譯本.New Living Translation》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經文中與上帝相遇,生命得改變。

NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:

•舊約根據Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)翻譯,在有需要時參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;

•新約根據The Greek New Testament (4th rev. ed., 1993)及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed., 1993) 翻譯。

《新普及譯本》忠實地譯自NLT,必要時參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT這個英文譯本的特色,並力求讓現代讀者容易明白經文的含意:

•關於聖經中的文化

聖經中許多帶有濃厚文化背景的表達方式,現代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節為例,"捶胸"在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動作的含義,我們將之譯為"都悲痛萬分地回去了",另附腳註說明"希臘文為‘都捶胸回去了’"。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。

•關於比喻

有些比喻會造成理解上的困難。例如雅歌四章4節說:"你的脖子如同大衞的塔樓",現代讀者沒見過"大衞的塔樓",很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為"你的脖子秀美,如同大衞的塔樓",使這個比喻更容易明白。

•關於單位的表達方式

現代讀者一般對古代度量衡單位、幣值和時間計算方法較為陌生,因此“在正文採用美式度量衡單位,以及現代的幣值和時間計算方法,並在腳註提供原文直譯及相應的現代公制數值。例如利未記五章11節把粉的分量譯為"兩夸脫",腳註則是"希伯來文為‘十分之一伊法’(2.2升)"。

•關於曆法

古希伯來的月份名稱對大多數現代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範圍內將其換算為現代陽曆,並在腳註提供直譯作參考;《新普及譯本》跟隨NLT的處理方法,並在正文內用中國數字表示古希伯來曆法,用阿拉伯數字表示陽曆,以作區別。例如列王紀下二十五章1節把西底家執政第九年十月十日譯為"西底家執政第九年1月15日"(與現存巴比倫文獻中的日期對照,這一天相當於公元前588年1月15日),腳註為"希伯來文為古希伯來農曆‘十月十日’"。

•關於人物名字

聖經中不少人物不只有一個名字(如烏西雅∕亞撒利雅)。為了易於讀者識別,我們儘量只用一個名字,如以色列王約阿施∕約何施一律譯為"約何施",猶大王約阿施∕約何施一律譯為"約阿施";若與原文有出入,則會在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學原因採用某個名字,如伊施波設∕伊施.巴力,我們就會在經文保留原來的名字,再加腳註說明。

•關於上帝的譯名

我們將上帝名字יהוה(YHWH)的元音,依循猶太傳統譯為"上主"。

•關於傳統譯名

《新普及譯本》在部分植物譯名上保留了傳統聖經譯本的中文譯名,並在該詞第一次出現時加中譯本註,提供通用的中文譯法。例如NLT將一種植物譯作"broom tree",我們則跟隨傳統中文譯本譯作"羅騰樹",並在這詞第一次出現時加中譯本註:broom或譯"金雀花"(參王上十九4)。

•關於腳註內容

在腳註內容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料。

本书后续版本
未发行或暂未收录
喜欢读〖圣经新普及译本〗的人也喜欢:

  • 心灵与世界(新译本) 哲学,心灵哲学,分析哲学,麦克道威尔,匹兹堡学派,麦克道威尔及其研究,韩林合,美国, 2020-02-20 …
  • 孟子新注新译 孟子,杨逢彬,古籍,古代汉语,经学,經學,诸子,儒, 2020-02-20 …
  • 论语新注新译 语言学,论语,*北京大学出版社*, 2020-02-20 …
  • 德川日本对汉译西洋历算书的受容 日本,中外交流史,日本史,科学史,海外中国研究,明清,文化史,数学, 2020-02-20 …
  • 形而上学导论(新译本) 海德格尔,哲学,形而上学,德国,形而上學,商务印书馆,哲學,商務印書館, 2020-02-20 …
  • 《华夷译语》(甲种本)音译汉字研究 语言学,音韵学,语言接触,汉语,对音,bought,音韵,语音学, 2020-02-20 …
  • 银魂剧场版:新译红樱篇 劇場版 銀魂 新訳紅桜篇() 喜剧 动作 动画 古装 2020-02-20 …
  • 梦的解析(不再艰涩难懂的2019全新译本) 心理学,弗洛伊德, 2020-02-20 …
  • 鼠族(新译本) 漫画,二战,图像小说,绘本,历史,纳粹德国,美国,文学, 2020-02-20 …
  • 红星照耀中国(新译本) 红军,历史,近代史,革命,政治,社会学,文学,外国文学, 2020-02-20 …
  • 友情提示

    剧情呢,免费看分享剧情、挑选影视作品、精选好书简介分享。