1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录读书介绍
类别 | 页数 | 译者 | 网友评分 | 年代 | 出版社 |
---|---|---|---|---|---|
书籍 | 379页 | 9.0 | 2020 | 广西师范大学出版社 |
定价 | 出版日期 | 最近访问 | 访问指数 |
---|---|---|---|
168.00元 | 2020-02-20 … | 2021-03-29 … | 96 |
主题/类型/题材/标签
基督教,工具书,宗教,传教士,近代史,海外中国研究,史料,学术史,
作者
(英) 伟烈亚力 (Alexander Wylie) ISBN:9787549502424 原作名/别名:《》
内容和作者简介
1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录摘要
《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》主要内容:宗旨确定以后,在实际工作中,却遇到一些具体的困难。荦荦大者有二:一是传记原著本身的不足。有的传教士很有名,但却没有人为他们写传记,如傅兰雅,如伟烈亚力,都是19世纪来华的鼎鼎大名的学者,而且对中国文化与中国人民有深厚感情,但在西方至今未有一本传记问世。傅兰雅,还有人为其做了一本类似年谱长编的未出版的稿本,而关于伟烈亚力,则只有一些纪念性文章而已,颇令人感到遗憾。二是难译。难译主要不体现在文的艰深,而是复原的难度。中国的人名、地名、职官名与其他专用名词从西文回译到中文,有时要费很多的时间与精力。如丁韪良在《花甲忆记》里头提到某天总理衙门的三位值班大臣时,说他们分别姓xu(阳平)、xu(上声)、xu(去声),乍一看,会以为丁是为了说明汉字四声读音之难而编出来的,未必真有其事,而且前两个音可以复原为“徐”与“许”,第三个拼音则颇费踌躇,后来查了当时的文献,才知道确有其人其事,第三位是蒙古族,其名字头一字是“续”。这查核文献之工夫有时比翻译本文的时间还要费得多。所以译者不但要精于西文,而且要熟悉中国史文献与历史事实,才能使传教士传记达到杰出的翻译水平。
作者简介伟烈亚力(Alexander Wylie,1815─1887),英国汉学家,伦敦传道会传教士。1846年来华。伟烈亚力在中国近30年,致力传道、传播西学,并向西方介绍中国文化,为中西文化交流做出重要贡献。
本书后续版本
未发行或暂未收录
喜欢读〖1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录〗的人也喜欢:
友情提示
剧情呢,免费看分享剧情、挑选影视作品、精选好书简介分享。